ジーザス・クライスト
先週、TVのBS「衛星映画劇場」で、
「ジーザス・クライスト・スーパースター」を放映していたので、
うわー懐かしいと思って観たのですが。
きのう、1年ぶりに会った知人が、ふともちだした話題がこれなので、
すっかりうれしくなって。
まさか、今、だれかとこの作品語りをするとは思ってもみませんでした。
73年作のミュージカル映画です。
なにかすごく70年代のにおいのする、
権威ある大人のひんしゅくを買う気でくりだす、ロックミュージカルです。
時代を感じるけれど、小粋ではっとするところもある。
音楽は古びないし。
高校生のころLPレコードで聞いて、マグダラのマリアの歌が好きでした。
先週は、これを観たあと数日、新約聖書を読み返していました。
マタイ、マルコ、ルカ、ヨハネ。四つの福音書。
けっこう新しい発見がありました。
うちには、二十代のころ、痛い出費を覚悟して買った、
文語訳の旧新約聖書があります。(口語訳は、すでにもっていたので)
文語訳で読みたいと思うところが、まじめな信仰者には申し訳ないかもしれないけれど、
とても内容に似合って感じるのです。
小学生のころ、つきあいで日曜学校へ行って暗記した「主の祈り」が、文語句だったあたりから来ているかも。
「きよしこのよる」や「もろびとこぞりて」も文語だし。
言葉はふしぎですね。
逆に、
映画でキリストが、眠ってしまった弟子たちに
「ジョン」「ピーター……」と呼びかけるのを聞くと、
知ってはいるくせに、おかしな気持ちになりました。
ちょっと長くなりますが、日曜学校エピソード。
もらった「こども賛美歌」にのっていない歌を、夏のキャンプで教わったのですが、
『すなどる(漁る)ものとせん 主イエスは言いたもう すなどるものとせん 人々を……』
という歌詞で、とても好きになった歌がありました。
この賛美歌に、まったく同じ節回しで、
『わたしに従い、つづいてくるなら、あなたを漁師にしてあげよう……』という、
別ヴァージョンがあると知った日には、
『すなどるもの』がいいよ、と、固く断じた小学3年生の私でした。
なんというか、おさな心のうちから、文語嗜好が芽生えていたらしいですね。


Recent Comments